大陆/中国大陆为何有一条公路和一条腰带?答案问腾讯

http://www.cntimes.info 2018-04-12 16:03:26
 博鳌论坛各国宾客云集,会场除传统同步口译人员,还配备腾讯的AI同传系统,只是这套AI笑料百出,「一带一路」英译为「中国有一条公路和一条腰带」;Yes, please则成「是的,求你了」。

 2018博鳌亚洲论坛11日闭幕。香港星岛日报12日报导,部分会场来宾发言时,中国大陆资讯巨擘腾讯的「腾讯翻译君」和「微信智聆」系统会同步收录并翻译,用中英双语投影在会场大萤幕上,不在现场的网民也可在腾讯直播频道看到AI同传内容。

 不过,现场AI翻译却不甚理想、笑料百出,外宾的发言变成「我们知道中国有一条公路和一条腰带」、「你在道路和传送带上能做些什么」。

 至于Yes, please.则译成「是的,求你了」;另外还有大量无意义重覆的单字和字符混乱现象。

 对此,腾讯方面回应「确实出现了错误」、「答错了几道题」。至于「一带一路」翻译错误则是因为来宾说反顺序成the belt and road,导致机器翻译有误。

 陆媒财新引述微软亚洲研究院院长洪小文评论说,机器翻译虽进展显着,但是距离人类翻译仍有一段距离,「机器翻译是根据语音一一对应,翻译生硬,自然不能和人类媲美。」

 中国大陆国家主席习近平于2013年提出「丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路」经济合作倡议,简称「一带一路」。对于「一带一路」的英文翻译各家众说纷云,中国大陆官方多年前拍板,英文简译应是the Belt and Road,缩写为B&R。(阎立台编)
【大华网路报】